Hybrid Arabic–French machine translation using syntactic re-ordering and morphological pre-processing. (July 2015)
- Record Type:
- Journal Article
- Title:
- Hybrid Arabic–French machine translation using syntactic re-ordering and morphological pre-processing. (July 2015)
- Main Title:
- Hybrid Arabic–French machine translation using syntactic re-ordering and morphological pre-processing
- Authors:
- Mohamed, Emad
Sadat, Fatiha - Abstract:
- Highlights: Hybrid Arabic-to-French SMT using rule-based pre-processing and language analysis. Morphologically reduced rules that reduce the morphology of Arabic. Swapping rules for a structural matching on pronouns and verbs. A gain in terms of BLEU score after applying some of these rules. A learning curve showing the findings under scarce- or large-resources conditions. Abstract: Arabic is a highly inflected language and a morpho-syntactically complex language with many differences compared to several languages that are heavily studied. It may thus require good pre-processing as it presents significant challenges for Natural Language Processing (NLP), specifically for Machine Translation (MT). This paper aims to examine how Statistical Machine Translation (SMT) can be improved using rule-based pre-processing and language analysis. We describe a hybrid translation approach coupling an Arabic–French statistical machine translation system using the Moses decoder with additional morphological rules that reduce the morphology of the source language (Arabic) to a level that makes it closer to that of the target language (French). Moreover, we introduce additional swapping rules for a structural matching between the source language and the target language. Two structural changes involving the positions of the pronouns and verbs in both the source and target languages have been attempted. The results show an improvement in the quality of translation and a gain in terms of BLEUHighlights: Hybrid Arabic-to-French SMT using rule-based pre-processing and language analysis. Morphologically reduced rules that reduce the morphology of Arabic. Swapping rules for a structural matching on pronouns and verbs. A gain in terms of BLEU score after applying some of these rules. A learning curve showing the findings under scarce- or large-resources conditions. Abstract: Arabic is a highly inflected language and a morpho-syntactically complex language with many differences compared to several languages that are heavily studied. It may thus require good pre-processing as it presents significant challenges for Natural Language Processing (NLP), specifically for Machine Translation (MT). This paper aims to examine how Statistical Machine Translation (SMT) can be improved using rule-based pre-processing and language analysis. We describe a hybrid translation approach coupling an Arabic–French statistical machine translation system using the Moses decoder with additional morphological rules that reduce the morphology of the source language (Arabic) to a level that makes it closer to that of the target language (French). Moreover, we introduce additional swapping rules for a structural matching between the source language and the target language. Two structural changes involving the positions of the pronouns and verbs in both the source and target languages have been attempted. The results show an improvement in the quality of translation and a gain in terms of BLEU score after introducing a pre-processing scheme for Arabic and applying these rules based on morphological variations and verb re-ordering (VS into SV constructions) in the source language (Arabic) according to their positions in the target language (French). Furthermore, a learning curve shows the improvement in terms on BLEU score under scarce- and large-resources conditions. The proposed approach is completed without increasing the amount of training data or radically changing the algorithms that can affect the translation or training engines. … (more)
- Is Part Of:
- Computer speech & language. Volume 32(2015)
- Journal:
- Computer speech & language
- Issue:
- Volume 32(2015)
- Issue Display:
- Volume 32, Issue 2015 (2015)
- Year:
- 2015
- Volume:
- 32
- Issue:
- 2015
- Issue Sort Value:
- 2015-0032-2015-0000
- Page Start:
- 135
- Page End:
- 144
- Publication Date:
- 2015-07
- Subjects:
- Machine translation -- Linguistic analysis -- Arabic morphology -- BLEU -- Moses -- Arabic–French Statistical Machine Translation
Speech processing systems -- Periodicals
Automatic speech recognition -- Periodicals
Computers -- Periodicals
Linguistics -- Periodicals
Speech-Language Pathology -- Periodicals
Traitement automatique de la parole -- Périodiques
Reconnaissance automatique de la parole -- Périodiques
Automatic speech recognition
Speech processing systems
Electronic journals
Periodicals
006.454 - Journal URLs:
- http://www.journals.elsevier.com/computer-speech-and-language/ ↗
http://www.elsevier.com/journals ↗ - DOI:
- 10.1016/j.csl.2014.10.007 ↗
- Languages:
- English
- ISSNs:
- 0885-2308
- Deposit Type:
- Legaldeposit
- View Content:
- Available online (eLD content is only available in our Reading Rooms) ↗
- Physical Locations:
- British Library DSC - 3394.276600
British Library DSC - BLDSS-3PM
British Library HMNTS - ELD Digital store - Ingest File:
- 5431.xml