Fourfold subalterns: Catalan, women, translators, and theorists. Issue 3 (1st September 2016)
- Record Type:
- Journal Article
- Title:
- Fourfold subalterns: Catalan, women, translators, and theorists. Issue 3 (1st September 2016)
- Main Title:
- Fourfold subalterns: Catalan, women, translators, and theorists
- Authors:
- Bacardí, Montserrat
Godayol, Pilar - Abstract:
- Abstract: In Europe's cultural poly-system, the two women translators examined in this paper can be considered subalterns four times over: because of their nation (Catalonia), gender (female), intellectual activity (translation), and genre (for daring to write translation theory). Born in the late nineteenth century, Carme Montoriol (Barcelona, 1893–1966) and Maria Antònia Salvà (Palma, Majorca, 1869 – Llucmajor, Majorca, 1958) were pioneering women of letters. These two, of different origins, were among the first Catalan women translators to reflect on translation in the male-dominated literary circles of the early twentieth century. In 1928, Montoriol added "Brief Introductory Notes" to her Catalan translation of all of Shakespeare's sonnets ( Els sonets de Shakespeare ). In 1945, at the height of the terrible repression of Catalan language and literature by Franco's dictatorship (1936–1975), Salvà wrote a brief but pertinent "Introduction" to her translation of the poems of St Thérèse of Lisieux ( Poemes de santa Teresa de l'Infant Jesús ). By framing these two paradigmatic translations and accompanying forewords in their context, we will attempt to ascertain how and why these Catalan translators (despite the restrictive, hostile political environment in the case of Salvà) quietly entered the realm of authorship, explained their work, and placed it in the limelight, how and why they employed what appeared to be a "discreet", "humble" tone and discourse, and an almostAbstract: In Europe's cultural poly-system, the two women translators examined in this paper can be considered subalterns four times over: because of their nation (Catalonia), gender (female), intellectual activity (translation), and genre (for daring to write translation theory). Born in the late nineteenth century, Carme Montoriol (Barcelona, 1893–1966) and Maria Antònia Salvà (Palma, Majorca, 1869 – Llucmajor, Majorca, 1958) were pioneering women of letters. These two, of different origins, were among the first Catalan women translators to reflect on translation in the male-dominated literary circles of the early twentieth century. In 1928, Montoriol added "Brief Introductory Notes" to her Catalan translation of all of Shakespeare's sonnets ( Els sonets de Shakespeare ). In 1945, at the height of the terrible repression of Catalan language and literature by Franco's dictatorship (1936–1975), Salvà wrote a brief but pertinent "Introduction" to her translation of the poems of St Thérèse of Lisieux ( Poemes de santa Teresa de l'Infant Jesús ). By framing these two paradigmatic translations and accompanying forewords in their context, we will attempt to ascertain how and why these Catalan translators (despite the restrictive, hostile political environment in the case of Salvà) quietly entered the realm of authorship, explained their work, and placed it in the limelight, how and why they employed what appeared to be a "discreet", "humble" tone and discourse, and an almost colloquial rhetoric, and what relatively original translation ideas they held. … (more)
- Is Part Of:
- Journal of Iberian and Latin American studies. Volume 22:Issue 3(2016)
- Journal:
- Journal of Iberian and Latin American studies
- Issue:
- Volume 22:Issue 3(2016)
- Issue Display:
- Volume 22, Issue 3 (2016)
- Year:
- 2016
- Volume:
- 22
- Issue:
- 3
- Issue Sort Value:
- 2016-0022-0003-0000
- Page Start:
- 215
- Page End:
- 227
- Publication Date:
- 2016-09-01
- Subjects:
- Translation history -- historiography of women translators -- gender and translation -- Catalan translation -- Catalan translators
Spanish literature -- History and criticism -- Periodicals
Portuguese literature -- History and criticism -- Periodicals
Latin American literature -- History and criticism -- Periodicals
Civilization, Hispanic -- Periodicals
Portugal -- Civilization -- Periodicals
Spain -- Periodicals
Portugal -- Periodicals
Latin America -- Periodicals
306.0946 - Journal URLs:
- http://www.tandfonline.com/toc/cjil20/current ↗
http://www.tandfonline.com/ ↗ - DOI:
- 10.1080/14701847.2016.1234253 ↗
- Languages:
- English
- ISSNs:
- 1470-1847
- Deposit Type:
- Legaldeposit
- View Content:
- Available online (eLD content is only available in our Reading Rooms) ↗
- Physical Locations:
- British Library DSC - 5004.527400
British Library DSC - BLDSS-3PM
British Library HMNTS - ELD Digital store - Ingest File:
- 36.xml