Vernacular translation in Renaissance France, Spain, Portugal and Britain: a comparative survey. Issue 1 (February 2015)
- Record Type:
- Journal Article
- Title:
- Vernacular translation in Renaissance France, Spain, Portugal and Britain: a comparative survey. Issue 1 (February 2015)
- Main Title:
- Vernacular translation in Renaissance France, Spain, Portugal and Britain: a comparative survey
- Authors:
- Wilkinson, Alexander S.
- Abstract:
- <abstract abstract-type="main"> <title> <x xml:space="preserve">Abstract</x> </title> <p>Vernacular translations have, largely, failed to feature in our geography of the Renaissance book. This is a consequence both of our inclination towards a teleological approach to understanding past cultures as well as the priority we have placed on national narratives. Yet, if cultural communities experienced their own particular histories and developments, they were also interconnected. Within the book world, Latin allowed ideas to cross virtually all linguistic boundaries, while vernacular multilingualism was by no means uncommon. Printed vernacular translations, too, played a fundamental part in the complex and vibrant pattern of intellectual exchange. Reconstructing with any accuracy the importation of Latin or non‐indigenous vernacular texts into any given region is problematic beyond small snapshots of individual collections or booksellers' inventories. Vernacular translations, on the other hand, have left a far more robust record, offering our best opportunity to understand both the depth and nature of interest in other cultures, as well as how ideas were adapted and absorbed. Exploiting recent bibliographical resources, this article examines this surviving record by looking broadly at patterns of vernacular translation in three regions: the Iberian Peninsula, France, and the British Isles. It demonstrates an extraordinary communicative vitality – vernacular translations were<abstract abstract-type="main"> <title> <x xml:space="preserve">Abstract</x> </title> <p>Vernacular translations have, largely, failed to feature in our geography of the Renaissance book. This is a consequence both of our inclination towards a teleological approach to understanding past cultures as well as the priority we have placed on national narratives. Yet, if cultural communities experienced their own particular histories and developments, they were also interconnected. Within the book world, Latin allowed ideas to cross virtually all linguistic boundaries, while vernacular multilingualism was by no means uncommon. Printed vernacular translations, too, played a fundamental part in the complex and vibrant pattern of intellectual exchange. Reconstructing with any accuracy the importation of Latin or non‐indigenous vernacular texts into any given region is problematic beyond small snapshots of individual collections or booksellers' inventories. Vernacular translations, on the other hand, have left a far more robust record, offering our best opportunity to understand both the depth and nature of interest in other cultures, as well as how ideas were adapted and absorbed. Exploiting recent bibliographical resources, this article examines this surviving record by looking broadly at patterns of vernacular translation in three regions: the Iberian Peninsula, France, and the British Isles. It demonstrates an extraordinary communicative vitality – vernacular translations were highly visible in the early modern marketplace of print. Yet, beyond a common impulse to translate, it is clear that each region exhibited its own very particular tastes and appetites.</p> </abstract> … (more)
- Is Part Of:
- Renaissance studies. Volume 29:Issue 1(2015)
- Journal:
- Renaissance studies
- Issue:
- Volume 29:Issue 1(2015)
- Issue Display:
- Volume 29, Issue 1 (2015)
- Year:
- 2015
- Volume:
- 29
- Issue:
- 1
- Issue Sort Value:
- 2015-0029-0001-0000
- Page Start:
- 19
- Page End:
- 35
- Publication Date:
- 2015-02
- Subjects:
- Renaissance -- Periodicals
940.21 - Journal URLs:
- http://onlinelibrary.wiley.com/journal/10.1111/(ISSN)1477-4658 ↗
http://onlinelibrary.wiley.com/ ↗ - DOI:
- 10.1111/rest.12112 ↗
- Languages:
- English
- ISSNs:
- 0269-1213
- Deposit Type:
- Legaldeposit
- View Content:
- Available online (eLD content is only available in our Reading Rooms) ↗
- Physical Locations:
- British Library DSC - 7356.866500
British Library DSC - BLDSS-3PM
British Library HMNTS - ELD Digital store - Ingest File:
- 3850.xml