Mapping the translator : a study of Liang Shiqiu /: a study of Liang Shiqiu. (2022)
- Record Type:
- Book
- Title:
- Mapping the translator : a study of Liang Shiqiu /: a study of Liang Shiqiu. (2022)
- Main Title:
- Mapping the translator : a study of Liang Shiqiu
- Further Information:
- Note: Liping Bai.
- Authors:
- (Professor of translation studies), Bai, Liping
- Contents:
- Contents List of Figures Acknowledgements Chapter I Introduction 1.1 Liang Shiqiu as a Translator 1.2 "Translator Studies" as an "Emerging Subfield" of Translation Studies 1.3 Chapter Summary Chapter II Patronage in Liang’s Shakespeare Translation 2.1 Patronage and Translation 2.2 Hu Shi’s Influence on Liang’s Translation of Shakespeare 2.2.1 Hu as the Initiator of Liang’s Translation of Shakespeare 2.2.2 The Consensus between Liang and Hu in Terms of Translation Strategies 2.3 Conclusion Chapter III The Influence of Irving Babbitt 3.1 Professionals & Translation 3.2 Babbitt’s Influence upon Liang’s Literary Poetics 3.3 Babbitt’s Influence upon Liang’s Selection of Works for Translation 3.4 Conclusion Chapter IV Liang Shiqiu’s Translation Poetics 4.1 A "Serious" Attitude 4.2 The Function of Translation and the Responsibility of the Translator 4.2.1 The Function of Translation 4.2.2 An "Academic Translation" for the Purpose of "Introduction" 4.2.3 The Invisibility of "Zijia" in Liang’s Translation 4.3 The Criteria of Translation 4.4 An Appropriate Degree of Literalism: The Debate with Lu Xun 4.5 Rethinking Chinese Tradition: Babbitt, a Two-way Mirror 4.6 Conclusion Chapter V The Performability of Shakespeare 5.1 Liang’s Views on Drama and Stage 5.1.1 The Definition of Drama 5.1.2 The Relationship between Drama and Stage 5.2 Liang’s Translation Methods 5.3 Conclusion Chapter VI The Translation of Strindberg’s Married 6.1 Introduction to Liang’s Translation of Strindberg’sContents List of Figures Acknowledgements Chapter I Introduction 1.1 Liang Shiqiu as a Translator 1.2 "Translator Studies" as an "Emerging Subfield" of Translation Studies 1.3 Chapter Summary Chapter II Patronage in Liang’s Shakespeare Translation 2.1 Patronage and Translation 2.2 Hu Shi’s Influence on Liang’s Translation of Shakespeare 2.2.1 Hu as the Initiator of Liang’s Translation of Shakespeare 2.2.2 The Consensus between Liang and Hu in Terms of Translation Strategies 2.3 Conclusion Chapter III The Influence of Irving Babbitt 3.1 Professionals & Translation 3.2 Babbitt’s Influence upon Liang’s Literary Poetics 3.3 Babbitt’s Influence upon Liang’s Selection of Works for Translation 3.4 Conclusion Chapter IV Liang Shiqiu’s Translation Poetics 4.1 A "Serious" Attitude 4.2 The Function of Translation and the Responsibility of the Translator 4.2.1 The Function of Translation 4.2.2 An "Academic Translation" for the Purpose of "Introduction" 4.2.3 The Invisibility of "Zijia" in Liang’s Translation 4.3 The Criteria of Translation 4.4 An Appropriate Degree of Literalism: The Debate with Lu Xun 4.5 Rethinking Chinese Tradition: Babbitt, a Two-way Mirror 4.6 Conclusion Chapter V The Performability of Shakespeare 5.1 Liang’s Views on Drama and Stage 5.1.1 The Definition of Drama 5.1.2 The Relationship between Drama and Stage 5.2 Liang’s Translation Methods 5.3 Conclusion Chapter VI The Translation of Strindberg’s Married 6.1 Introduction to Liang’s Translation of Strindberg’s Married 6.2 The Reasons for Liang’s Choice 6.3 An Analysis of the Themes of the Stories not Translated by Liang 6.4 Conclusion Chapter VII The Translation of George Orwell’s Animal Farm 7.1 Ideology, Translation and the Use of Pseudonym 7.2 The Similarities and Differences between Li Qichun’s Translation of Animal Farm and Liang’s Version of Shakespeare 7.3 The Translator’s Ideology and the Dominant Ideology 7.4 Conclusion Chapter VIII The Use of Translations for the War of Words 8.1 The Use of the Works of Rousseau, Sinclair and More for the Debates 8.1.1 Rousseau’s Emile and Sinclair’s Mammonart 8.1.2 Paul Elmer More’s "Property and Law" 8.1.3 The Proletarian Works 8.2 Vyacheslav Polonsky’s "Lenin’s Views of Art and Culture" 8.3 Conclusion Chapter IX The Differences between Liang Shiqiu and Wu Mi in Terms of Translation Poetics 9.1. Wu Mi’s Translation Poetics 9.1.1 The Definition and Purpose of Translation 9.1.2 The Relationship between Translation and Imitation 9.1.3 The Selection of Materials for Translation 9.1.4 The Criteria of Translation 9.1.5 The Method of Translation 9.2 Irving Babbitt’s Influence on Wu Mi 9.3 A Summary on Wu’s Translation Poetics 9.4 The Reasons for the Differences between Liang and Wu in Terms of Literary and Translation Poetics Chapter X General Conclusion References Index … (more)
- Edition:
- 1st
- Publisher Details:
- London : Routledge
- Publication Date:
- 2022
- Extent:
- 1 online resource, illustrations (black and white)
- Subjects:
- 495.1802092
Translating and interpreting
Literature -- Translations -- History and criticism
Criticism and interpretation - Languages:
- Chinese
- ISBNs:
- 9781000564419
9781000564372
9781003271963 - Related ISBNs:
- 9781032222912
- Notes:
- Note: Includes bibliographical references and index.
Note: Description based on CIP data; resource not viewed. - Access Rights:
- Legal Deposit; Only available on premises controlled by the deposit library and to one user at any one time; The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK).
- Access Usage:
- Restricted: Printing from this resource is governed by The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK) and UK copyright law currently in force.
- View Content:
- Available online (eLD content is only available in our Reading Rooms) ↗
- Physical Locations:
- British Library HMNTS - ELD.DS.673051
- Ingest File:
- 10_012.xml