Audiovisual translation : dubbing /: dubbing. (2020)
- Record Type:
- Book
- Title:
- Audiovisual translation : dubbing /: dubbing. (2020)
- Main Title:
- Audiovisual translation : dubbing
- Further Information:
- Note: Frederic Chaume.
- Authors:
- Chaume, Frederic
- Contents:
- Acknowledgements ► How to use this book and DVD; The rationale of Audiovisual Translation: Dubbing; The structure of Audiovisual Translation: Dubbing; The Book; The DVD 1. ►Translation for dubbing; 1.0 Preliminary discussion; 1.1 Definition; 1.2 Dubbing as a type of Audiovisual Translation; 1.3 The global dubbing map; 1.3.1 Europe; 1.3.2 Asia; 1.3.3 America; 1.3.4 Africa; 1.3.5 Oceania; 1.4 History of dubbing; 1.5 Quality standards; 1.5.1 Acceptable lip-sync; 1.5.2 Credible and realistic dialogue lines; 1.5.3 Coherence between images and words; 1.5.4 A loyal translation; 1.5.5 Clear sound quality; 1.5.6 Acting; 1.6 Exercises ; 2. ►The professional environment; 2.0 Preliminary discussion; 2.1 The market; 2.1.1 How to get a foot in the market; 2.2 Rates and visibility; 2.3 The dubbing process and professionals; 2.3.1 The industrial process; 2.3.2 The professionals; 2.4 The translator’s task; 2.5 Globalization and localization; 2.6 Training; 2.7 Exercises ; 3. ►Text segmenting and dubbing symbols; 3.0 Preliminary discussion; 3.1 Dubbing vs. subtitling in the global world; 3.2. Text segmentation: Takes or loops; 3.2.1 Text segmentation in Spain; 3.2.2 Text segmentation in France; 3.2.3 Text segmentation in Germany; 3.2.4 Text segmentation in Italy; 3.2.5 Text segmentation in Poland; 3.2.6 Text segmentation in Argentina; 3.2.7 Text segmentation in the United States of America; 3.3 Dubbing symbols; 3.3.1 Dubbing symbols in Spain; 3.3.2 Dubbing symbols in France; 3.3.3 DubbingAcknowledgements ► How to use this book and DVD; The rationale of Audiovisual Translation: Dubbing; The structure of Audiovisual Translation: Dubbing; The Book; The DVD 1. ►Translation for dubbing; 1.0 Preliminary discussion; 1.1 Definition; 1.2 Dubbing as a type of Audiovisual Translation; 1.3 The global dubbing map; 1.3.1 Europe; 1.3.2 Asia; 1.3.3 America; 1.3.4 Africa; 1.3.5 Oceania; 1.4 History of dubbing; 1.5 Quality standards; 1.5.1 Acceptable lip-sync; 1.5.2 Credible and realistic dialogue lines; 1.5.3 Coherence between images and words; 1.5.4 A loyal translation; 1.5.5 Clear sound quality; 1.5.6 Acting; 1.6 Exercises ; 2. ►The professional environment; 2.0 Preliminary discussion; 2.1 The market; 2.1.1 How to get a foot in the market; 2.2 Rates and visibility; 2.3 The dubbing process and professionals; 2.3.1 The industrial process; 2.3.2 The professionals; 2.4 The translator’s task; 2.5 Globalization and localization; 2.6 Training; 2.7 Exercises ; 3. ►Text segmenting and dubbing symbols; 3.0 Preliminary discussion; 3.1 Dubbing vs. subtitling in the global world; 3.2. Text segmentation: Takes or loops; 3.2.1 Text segmentation in Spain; 3.2.2 Text segmentation in France; 3.2.3 Text segmentation in Germany; 3.2.4 Text segmentation in Italy; 3.2.5 Text segmentation in Poland; 3.2.6 Text segmentation in Argentina; 3.2.7 Text segmentation in the United States of America; 3.3 Dubbing symbols; 3.3.1 Dubbing symbols in Spain; 3.3.2 Dubbing symbols in France; 3.3.3 Dubbing symbols in Italy; 3.3.4 Dubbing symbols in Germany; 3.3.5 Dubbing symbols in Poland; 3.4 Final remarks; 3.5 Exercises ; 4. ► Synchronization or lip-sync: Read my lips; 4.0 Preliminary discussion; 4.1 Synchronization: A key factor in dubbing; 4.1.1 Denomination; 4.1.2 Definition; 4.1.3 Types of synchronization; 4.1.4 What synchronization is not; 4.2 Kinesic synchrony; 4.3 Isochrony; 4.4 Lip-sync; 4.5 Further discussion; 4.5.1 Considerations on genres and text types; 4.5.2 Considerations on language contact; 4.5.3 Considerations on the translation brief; 4.5.4 Considerations on the viewer; 4.5.5 Factors relevant to synchronization; 4.6 Exercises ; 5. ► The language of dubbing: A matter of compromise; 5.0 Preliminary discussion; 5.1 In search of oral discourse; 5.1.1 A balance between planned and spontaneous speech; 5.1.2 The notion of prefabricated orality; 5.2 The language of dubbing: Linguistic and translation issues; 5.3 An analytical model for the study of prefabricated orality; 5.4 A usual case study: Calques; 5.5 Exercises ; 6. ► The specific nature of AVT: Acoustic and visual dimensions; 6.0 Preliminary discussion; 6.1 The acoustic dimension; 6.1.1 Translating paralinguistic features; 6.1.2 Translating songs; 6.1.3 Special effects and the soundtrack: Implications for translation; 6.1.4 Off- and On-screen sound; 6.2 The visual dimension; 6.2.1 The language of images: Icons, indices and symbols; 6.2.2 The style of images: Photography and colour; 6.2.3 Types of shots and their incidence on translation operations; 6.2.4 Body language: Proxemics, kinesics and mouth articulation; 6.2.5 The language we watch: Text on screen; 6.2.6 Editing: Implications for translation; 6.3 Exercises ; 7. ► Translation Issues; 7.0 Preliminary discussion; 7.1 An initial look at original scripts; 7.1.1 Dialogue lists; 7.1.2 Dubbing bibles; 7.2 Translating film titles; 7.2.1 Why are film titles translated?; 7.2.2 Retranslations and premieres; 7.2.3 Translation techniques; 7.3 Translating multilingual movies; 7.4 Translating language variation; 7.4.1 Style; 7.4.2 Dialects (user-related language varieties); 7.4.2.1 Geographical dialects; 7.4.2.2 Temporal dialects; 7.4.2.3 Standard/non-standard dialects; 7.4.2.4 Social dialects or jargons; 7.4.2.5 Idiolects; 7.4.3 Registers (use-related language varieties); 7.5 Translating cultural and intertextual references; 7.5.1 Cultural references; 7.5.2 Intertextual references; 7.6 Translating humour; 7.7 Translating ideology; 7.7.1 Censorship; 7.7.2 Normalization; 7.7.3 Gender issues; 7.7.4 Patronage; 7.8 Exercises 8. ► Research in dubbing; 8.0 Preliminary discussion; 8.1 State of the art; 8.2 A descriptive and semiotic model of analysis of dubbed texts; 8.2.1 Rationale; 8.2.2 AVT models of analysis; 8.2.3 An integrated model of analysis; 8.2.3.1 The external level of the model; 8.2.3.2 The internal level of the model (I): General translation problems; 8.2.3.3 The internal level of the model (II): Specific problems of AVT; 8.3 Exercises 9. ► A glossary of terms used in dubbing and AVT 10. ► References; 10.1 Bibliography; 10.2 Filmography Index … (more)
- Edition:
- 1st
- Publisher Details:
- London : Routledge
- Publication Date:
- 2020
- Extent:
- 1 online resource
- Subjects:
- 418.02
Translating and interpreting
Mass media and language
Dubbing of motion pictures
Discourse analysis - Languages:
- English
- ISBNs:
- 9781000370171
- Related ISBNs:
- 9781000370164
9781003161660 - Notes:
- Note: Includes bibliographical references, filmography and index.
Note: Description based on CIP data; resource not viewed. - Access Rights:
- Legal Deposit; Only available on premises controlled by the deposit library and to one user at any one time; The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK).
- Access Usage:
- Restricted: Printing from this resource is governed by The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK) and UK copyright law currently in force.
- View Content:
- Available online (eLD content is only available in our Reading Rooms) ↗
- Physical Locations:
- British Library HMNTS - ELD.DS.573838
- Ingest File:
- 03_211.xml