Using CAT tools in freelance translation : insights from a case study /: insights from a case study. (2020)
- Record Type:
- Book
- Title:
- Using CAT tools in freelance translation : insights from a case study /: insights from a case study. (2020)
- Main Title:
- Using CAT tools in freelance translation : insights from a case study
- Further Information:
- Note: Paulina Pietrzak, Michael Kornacki.
- Authors:
- Pietrzak, Paulina, 1984-
Kornacki, Michał, 1982- - Contents:
- Table of contents List of Tables List of Figures Introduction 1. Contemporary freelance translation market Overview of the chapter 1.1. Freelance translation as a profession 1.2. Forms of employment 2. Application of technology in the process of translation Overview of the chapter 2.1. Typology of translation technology 2.1.1. Technology in regular translation 2.1.1.1. Word processors 2.1.1.2. CAT (computer-assisted translation) tools 2.1.1.3. Machine Translation (MT) 2.1.1.4. CMS – Content Management Systems 2.1.1.5. TMS – Translation Management Systems 2.1.1.6. Graphics software 2.1.2. Technology in audiovisual translation 2.1.2.1. AVT vs AST tools 2.1.2.2. Localisation tools 2.1.3. Technology in interpreting 2.2. Translator-technology (TT) interaction modes 2.2.1. Basic TT interaction 2.2.2. Extended TT interaction 2.2.3. CAT-inclusive TT interaction 2.2.4. CAT-based TT interaction 2.2.5. Full TT interaction 3. Freelance translator profile Overview of the chapter 3.1. Freelance translator competence 3.2. Users and non-users of CAT tools 3.3. Technological toolkit 4. Technological evolution in translation Overview of the chapter 4.1. Key developments in CAT technology and their effects on the translator’s work 4.2. Negative impact of CAT technology on the process and product 4.3. Cognitive aspects of TT interaction 4.4. Impact of CAT technology and TT interaction on translator’s metacognition 4.5. Technology-related anxiety in freelance translation 4.5.1. Career anxietyTable of contents List of Tables List of Figures Introduction 1. Contemporary freelance translation market Overview of the chapter 1.1. Freelance translation as a profession 1.2. Forms of employment 2. Application of technology in the process of translation Overview of the chapter 2.1. Typology of translation technology 2.1.1. Technology in regular translation 2.1.1.1. Word processors 2.1.1.2. CAT (computer-assisted translation) tools 2.1.1.3. Machine Translation (MT) 2.1.1.4. CMS – Content Management Systems 2.1.1.5. TMS – Translation Management Systems 2.1.1.6. Graphics software 2.1.2. Technology in audiovisual translation 2.1.2.1. AVT vs AST tools 2.1.2.2. Localisation tools 2.1.3. Technology in interpreting 2.2. Translator-technology (TT) interaction modes 2.2.1. Basic TT interaction 2.2.2. Extended TT interaction 2.2.3. CAT-inclusive TT interaction 2.2.4. CAT-based TT interaction 2.2.5. Full TT interaction 3. Freelance translator profile Overview of the chapter 3.1. Freelance translator competence 3.2. Users and non-users of CAT tools 3.3. Technological toolkit 4. Technological evolution in translation Overview of the chapter 4.1. Key developments in CAT technology and their effects on the translator’s work 4.2. Negative impact of CAT technology on the process and product 4.3. Cognitive aspects of TT interaction 4.4. Impact of CAT technology and TT interaction on translator’s metacognition 4.5. Technology-related anxiety in freelance translation 4.5.1. Career anxiety 4.5.2. Cognitive friction 4.5.3. Technological anxiety 5. Current trends in the use of CAT tools in freelance translation Overview of the chapter 5.1. The methodology behind the study on CAT users and non-users 5.1.1. Aim of the study 5.1.2. Tools for data collection and analysis 5.1.3. Participants 5.1.4. Limitations of the study 5.2. Attitudes towards the study 5.2.1. Hostile tone: generation gap 5.2.2. Humorous tone: what about bridging the gap? 5.2.3. Dismissive tone: market-academia gap 6. Research findings Overview of the chapter 6.1. Sample characteristics 6.2. Usage 6.3. Machine Translation 6.4. Income 6.5. CAT tools evaluation 6.6. Reasons for using or not using CAT tools 7. Discussion Overview of the chapter 7.1. Analysis of the findings 7.2. Reluctance towards CAT technology 7.3. Implications for translator training 7.4. Implications for translation software developers 8. Conclusion References … (more)
- Edition:
- 1st
- Publisher Details:
- London : Routledge
- Publication Date:
- 2020
- Extent:
- 1 online resource, illustrations (black and white)
- Subjects:
- 418.020285
Translating and interpreting -- Data processing - Languages:
- English
- ISBNs:
- 9781000295573
9781000295498
9781000295535
9781003125761 - Related ISBNs:
- 9780367646752
- Notes:
- Note: Description based on CIP data; resource not viewed.
- Access Rights:
- Legal Deposit; Only available on premises controlled by the deposit library and to one user at any one time; The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK).
- Access Usage:
- Restricted: Printing from this resource is governed by The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK) and UK copyright law currently in force.
- View Content:
- Available online (eLD content is only available in our Reading Rooms) ↗
- Physical Locations:
- British Library HMNTS - ELD.DS.565384
- Ingest File:
- 03_195.xml