Negotiating translation and transcreation of children's literature from Alice to the Moomins /: from Alice to the Moomins. (2020)
- Record Type:
- Book
- Title:
- Negotiating translation and transcreation of children's literature from Alice to the Moomins /: from Alice to the Moomins. (2020)
- Main Title:
- Negotiating translation and transcreation of children's literature from Alice to the Moomins
- Further Information:
- Note: Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura.
- Other Names:
- Dybiec-Gajer, Joanna
Oittinen, Riitta
Kodura, Małgorzata - Contents:
- Introduction: Beyond translation -- transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translators and illustrators diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in childrens literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of childrens literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J. M. Barries Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomerys Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carrolls "Jabberwocky" -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of "Jabberwocky" -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carrolls Alices Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Janssons Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation ofIntroduction: Beyond translation -- transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translators and illustrators diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in childrens literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of childrens literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J. M. Barries Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomerys Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carrolls "Jabberwocky" -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of "Jabberwocky" -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carrolls Alices Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Janssons Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadins The Rachel Riley Diaries -- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causleys poems for children -- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacocks adaptation of Edmund Spensers The Faerie Queene. … (more)
- Publisher Details:
- Singapore : Springer
- Publication Date:
- 2020
- Extent:
- 1 online resource (236 p.)
- Subjects:
- 808.06/8
Children's literature -- Translations
Translating and interpreting
Linguistics
Ethnic studies
Semiotics / semiology
Translation & interpretation
Language Arts & Disciplines -- Linguistics -- General
Literary Criticism -- Semiotics & Theory
Language Arts & Disciplines -- Translating & Interpreting
Children's literature
Translating and interpreting
Electronic books
Electronic books
Translations - Languages:
- English
- ISBNs:
- 9789811524332
9811524335 - Related ISBNs:
- 9811524327
9789811524325
9789811524349
9811524343
9789811524356
9811524351 - Access Rights:
- Legal Deposit; Only available on premises controlled by the deposit library and to one user at any one time; The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK).
- Access Usage:
- Restricted: Printing from this resource is governed by The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK) and UK copyright law currently in force.
- View Content:
- Available online (eLD content is only available in our Reading Rooms) ↗
- Physical Locations:
- British Library HMNTS - ELD.DS.510275
- Ingest File:
- 03_089.xml