Translating Film Subtitles into Chinese : A Multimodal Study /: A Multimodal Study. ([2019])
- Record Type:
- Book
- Title:
- Translating Film Subtitles into Chinese : A Multimodal Study /: A Multimodal Study. ([2019])
- Main Title:
- Translating Film Subtitles into Chinese : A Multimodal Study
- Further Information:
- Note: Yuping Chen.
- Authors:
- Chen, Yuping
- Contents:
- Intro; Foreword; References; Acknowledgements; Contents; Abbreviations; List of Figures; List of Tables; 1 Introduction; 1.1 Research Overview; 1.2 Essential Features in Subtitle Translation; 1.3 How to Address Subtitle Translation Theoretically; 1.3.1 Key Concepts; 1.3.2 Theoretical Considerations; 1.4 Writing Trajectory; References; 2 Theoretical Foundations; 2.1 Four Main Schools of Theories Concerning Subtitle Translation; 2.1.1 Lexis-Centred Studies; 2.1.2 Audience-Focused Studies on Subtitle Translation; 2.1.3 Norm-Specified Studies on Subtitle Translation 2.1.4 Semiotic-Oriented Studies on Subtitle Translation2.2 Main Issues and Theoretical Foundations; 2.2.1 Main Issues in Subtitle Translation; 2.2.2 Theoretical Foundations; 2.2.3 Summary; References; 3 Research Methodology and Detailed Analytical Methods; 3.1 Research Questions; 3.2 Conceptual Framework; 3.3 Data Collection; 3.4 Detailed Analytical Methods; 3.4.1 The Representational Meanings; 3.4.2 The Compositional Meanings; 3.4.3 The Interactive Meanings; References; 4 The Representational Meanings in Subtitle Translation; 4.1 The Verbalized-Image 4.1.1 The Roles of the Visual Mode in Relation to the Verbal Mode4.1.2 Functions of the Semiotic Interplay and the Influenced Linguistic Parts in the Verbalized-Image; 4.2 The Non-verbalized-Image; 4.2.1 The Roles of the Visual Mode in Relation to the Verbal Mode; 4.2.2 Functions of Semiotic Interplay and the Influenced Linguistic Units of Subtitles in theIntro; Foreword; References; Acknowledgements; Contents; Abbreviations; List of Figures; List of Tables; 1 Introduction; 1.1 Research Overview; 1.2 Essential Features in Subtitle Translation; 1.3 How to Address Subtitle Translation Theoretically; 1.3.1 Key Concepts; 1.3.2 Theoretical Considerations; 1.4 Writing Trajectory; References; 2 Theoretical Foundations; 2.1 Four Main Schools of Theories Concerning Subtitle Translation; 2.1.1 Lexis-Centred Studies; 2.1.2 Audience-Focused Studies on Subtitle Translation; 2.1.3 Norm-Specified Studies on Subtitle Translation 2.1.4 Semiotic-Oriented Studies on Subtitle Translation2.2 Main Issues and Theoretical Foundations; 2.2.1 Main Issues in Subtitle Translation; 2.2.2 Theoretical Foundations; 2.2.3 Summary; References; 3 Research Methodology and Detailed Analytical Methods; 3.1 Research Questions; 3.2 Conceptual Framework; 3.3 Data Collection; 3.4 Detailed Analytical Methods; 3.4.1 The Representational Meanings; 3.4.2 The Compositional Meanings; 3.4.3 The Interactive Meanings; References; 4 The Representational Meanings in Subtitle Translation; 4.1 The Verbalized-Image 4.1.1 The Roles of the Visual Mode in Relation to the Verbal Mode4.1.2 Functions of the Semiotic Interplay and the Influenced Linguistic Parts in the Verbalized-Image; 4.2 The Non-verbalized-Image; 4.2.1 The Roles of the Visual Mode in Relation to the Verbal Mode; 4.2.2 Functions of Semiotic Interplay and the Influenced Linguistic Units of Subtitles in the Non-verbalized-Image; References; 5 The Compositional Meanings in Subtitle Translation; 5.1 Semiotic Cohesion in Addressing the Compositional Meanings; 5.1.1 Introduction to Semiotic Cohesion in Subtitle Translation 5.1.2 An Analytical Framework to Examine the Compositional Meanings in Subtitle Translation5.2 The Compositional Meanings Achieved in Cataphoric and Anaphoric References; 5.2.1 The Compositional Meanings Driven by Cataphora; 5.2.2 The Compositional Meanings Driven by Anaphora; References; 6 The Interactive Meanings in Subtitle Translation; 6.1 The Interactive Meanings in Images; 6.2 An Analytical Framework for the Interactive Meanings in Subtitle Translation; 6.3 Analysis of the Interactive Meanings in the Ten Subtitled Films; 6.3.1 Contact; 6.3.2 Distance; 6.3.3 Attitude; References 7 Discussion and Conclusion7.1 Concluding Summary; 7.1.1 The Representational Meanings; 7.1.2 The Compositional Meanings; 7.1.3 The Interactive Meanings; 7.2 Discussion; 7.2.1 Subtitling Units; 7.2.2 Viewer-Oriented Subtitling; 7.2.3 Narrative Structural Subtitling; 7.3 Practical Implications of the Findings; 7.3.1 Explicitation and Deletion; 7.3.2 The More Heavily Influenced Linguistic Part of Subtitles: Lexis; 7.4 Limitations of the Study and Future Directions of the Research; 7.4.1 Limitations; 7.4.2 Future Research Directions; 7.5 Conclusion; References; Glossary … (more)
- Publisher Details:
- Singapore : Springer
- Publication Date:
- 2019
- Extent:
- 1 online resource
- Subjects:
- 777.55
Motion pictures -- Titling
Dialogue in motion pictures -- Translating
Translating and interpreting in motion pictures
ART / Film & Video
PHOTOGRAPHY / Techniques / Cinematography & Videography
Motion pictures -- Titling
Translating and interpreting in motion pictures
Electronic books
Electronic books - Languages:
- English
- ISBNs:
- 9789811361081
9811361088 - Related ISBNs:
- 9789811361074
981136107X - Notes:
- Note: Includes bibliographical references.
Note: Online resource; title from PDF title page (EBSCO, viewed February 5, 2019). - Access Rights:
- Legal Deposit; Only available on premises controlled by the deposit library and to one user at any one time; The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK).
- Access Usage:
- Restricted: Printing from this resource is governed by The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK) and UK copyright law currently in force.
- View Content:
- Available online (eLD content is only available in our Reading Rooms) ↗
- Physical Locations:
- British Library HMNTS - ELD.DS.408519
- Ingest File:
- 04_024.xml