Gender in literary translation : a corpus-based study of the English translations of Chenzhong de chibang /: a corpus-based study of the English translations of Chenzhong de chibang. ([2019])
- Record Type:
- Book
- Title:
- Gender in literary translation : a corpus-based study of the English translations of Chenzhong de chibang /: a corpus-based study of the English translations of Chenzhong de chibang. ([2019])
- Main Title:
- Gender in literary translation : a corpus-based study of the English translations of Chenzhong de chibang
- Further Information:
- Note: Lingzi Ming.
- Authors:
- Meng, Lingzi
- Contents:
- AbstractList of Tables List of Figures Chapter One Introduction 1.1 Gender and language 1.2 Gender and translation 1.3 Objectives of the study 1.4 Significance of the study 1.5 Organization of the bookChapter Two Literature Review 2.1 Gender and translation studies 2.1.1 First paradigm of gender and translation studies 2.1.1.1 Gender as socio-political issue in macro-analyses of translation 2.1.1.2 Gender as categories in micro-analyses of translation 2.1.1.3 Gender-related theorization of translation 2.1.1.4 Criticism of the first paradigm 2.1.2 Second paradigm of gender and translation studies 2.1.2.1 Status quo of the second paradigm2.1.2.2 A critique of the second paradigm2.1.3 Third Wave feminist translation studies 2.2 Studies on Chenzhong De Chibang and its translations Chapter Three Theoretical Framework 3.1 Post-structuralist theorization of language and subjectivity 3.1.1 Theorizing language and subjectivity 3.1.2 Discourse and power 3.2 Theorizing gender from post-structuralist perspective 3.2.1 Theorizing gender 3.2.2 Gender and context 3.2.3 Gender and power 3.3 Critical Discourse Analysis as analytic framework 3.3.1 Why CDA 3.3.2 Tenets of CDA 3.3.3 Stages of critical discourse analysis 3.4 Summary Chapter Four Methodology 4.1 Methodological basis 4.1.1 Macroscopic and microscopic analysis4.1.2 Corpus as practical interface 4.2 Data collection and analysis 4.2.1 Overview of the procedure 4.2.2 Selection of texts 4.2.3 The compilation of the corpus 4.2.4AbstractList of Tables List of Figures Chapter One Introduction 1.1 Gender and language 1.2 Gender and translation 1.3 Objectives of the study 1.4 Significance of the study 1.5 Organization of the bookChapter Two Literature Review 2.1 Gender and translation studies 2.1.1 First paradigm of gender and translation studies 2.1.1.1 Gender as socio-political issue in macro-analyses of translation 2.1.1.2 Gender as categories in micro-analyses of translation 2.1.1.3 Gender-related theorization of translation 2.1.1.4 Criticism of the first paradigm 2.1.2 Second paradigm of gender and translation studies 2.1.2.1 Status quo of the second paradigm2.1.2.2 A critique of the second paradigm2.1.3 Third Wave feminist translation studies 2.2 Studies on Chenzhong De Chibang and its translations Chapter Three Theoretical Framework 3.1 Post-structuralist theorization of language and subjectivity 3.1.1 Theorizing language and subjectivity 3.1.2 Discourse and power 3.2 Theorizing gender from post-structuralist perspective 3.2.1 Theorizing gender 3.2.2 Gender and context 3.2.3 Gender and power 3.3 Critical Discourse Analysis as analytic framework 3.3.1 Why CDA 3.3.2 Tenets of CDA 3.3.3 Stages of critical discourse analysis 3.4 Summary Chapter Four Methodology 4.1 Methodological basis 4.1.1 Macroscopic and microscopic analysis4.1.2 Corpus as practical interface 4.2 Data collection and analysis 4.2.1 Overview of the procedure 4.2.2 Selection of texts 4.2.3 The compilation of the corpus 4.2.4 Selecting linguistic features and spotting gendered discourses Chapter Five Results and Discussion 5.1 Language use in the two translations 5.1.1 Corpus statistics 5.1.2 Modality 5.1.2.1 Modality in Yang's translation 5.1.2.2 Modality in Goldblatt's translation 5.1.2.3 Major differences and similarities 5.1.3 Transitivity 5.1.3.1 Transitivity in Yang's translation 5.1.3.2 Transitivity in Goldblatt's translation 5.1.3.3 Major differences and similarities 5.1.4 Pragmatic features 5.1.4.1 Pragmatic features in Yang's translation 5.1.4.1.1 Emphasizers 5.1.4.1.2 Amplifiers5.1.4.1.3 Downtoners 5.1.4.2 Pragmatic features in Goldblatt's translation 5.1.4.2.1 Emphasizers 5.1.4.2.2 Amplifiers 5.1.4.2.3 Downtoners 5.1.4.3 Major differences and similarities5.2 Gender representation in the two translations 5.2.1 Translator's mediation 5.2.1.1 Naming of characters 5.2.1.2 Translational omission 5.2.1.3 Paratextual elements 5.2.2 Translation of '人' or '人类'5.2.3 Translation of gendered discourses 5.3 Discourse constitutive of translators' gender performance 5.3.1 Discourses constitutive of translators' different gender performance5.3.1.1 Tracing the discourses 5.3.1.2 Workings of the discourses 5.3.2 Discourse constitutive of translators' similar gender performance 5.3.2.1 Tracing the discourse 5.3.2.2 Workings of the discourse Chapter Six Conclusion 6.1 Major findings 6.2 Implications 6.3 Limitations and suggestions for future studies References Appendix. … (more)
- Publisher Details:
- Singapore : Springer
- Publication Date:
- 2019
- Extent:
- 1 online resource
- Subjects:
- 895.1
Translating and interpreting -- Social aspects
Chinese literature -- Translations -- Social aspects
Translating and interpreting
Electronic books
Translations - Languages:
- English
- ISBNs:
- 9789811337208
9811337209 - Related ISBNs:
- 9811337195
9789811337192 - Notes:
- Note: Includes bibliographical references.
Note: Description based on online resource; title from digital title page (viewed on February 07, 2019). - Access Rights:
- Legal Deposit; Only available on premises controlled by the deposit library and to one user at any one time; The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK).
- Access Usage:
- Restricted: Printing from this resource is governed by The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK) and UK copyright law currently in force.
- View Content:
- Available online (eLD content is only available in our Reading Rooms) ↗
- Physical Locations:
- British Library HMNTS - ELD.DS.408409
- Ingest File:
- 02_490.xml