Linguistic issues and quality assessment of English-Arabic audiovisual translation. (2018)
- Record Type:
- Book
- Title:
- Linguistic issues and quality assessment of English-Arabic audiovisual translation. (2018)
- Main Title:
- Linguistic issues and quality assessment of English-Arabic audiovisual translation
- Further Information:
- Note: By Ahmad Khuddro.
- Authors:
- Khuddro, Ahmad
- Contents:
- Intro; Table of Contents; Chapter One; 1.1 Focus; 1.2 Value and Significance; 1.3 A New Perspective of Audiovisual Translation (AVT); 1.4 Audiovisual Material Used; 1.5 Outline; Chapter Two; 2.1 Definition of Translation; 2.2 Audiovisual Translation (AVT); 2.2.1 Definition; 2.2.2 Main Modes/Genres of AVT; 2.2.3 Features of AVT; 2.2.4 Complexities of Subtitling as a Supporting Toolkit and not as a Constraint; 2.2.5 Multimodality and Multimediality in Audiovisuality; 2.2.6 Similarity between Drama Texts and Audiovisual Texts; 2.3 Linguistic Background; 2.3.1 Enkvist's Model. 2.3.2 Gutwinski's Model2.3.3 De Beaugrande and Dressler's Model; 2.3.4 Text Definition; Chapter Three; 3.1 Typology of Audiovisual Text; 3.2 Legal Text-type in Subtitling; 3.3 Medical Text-type in Subtitling; 3.4 Narrative Subtitles; 3.4.1 Numbers; 3.4.2 Stills, such as Signs on a Road or Wall; 3.5 Multilingualism and Audiovisual Material; 3.6 Dialogue in Subtitling; 3.6.1 The Use of Deictics; 3.6.2 Ellipsis; 3.6.3 Exophora; 3.6.4 Technical Restraints-Duration and Reading Speed; 3.7 Idiomatic and Figurative Language in Sub; 3.8 Colloquial Language in Subtitling; 3.8.1 The Use of Phrasal Verbs. 3.8.2 The Use of Negation3.8.3 Polysemous Lexical Items; 3.8.4 Register; 3.8.5 Conversion of Imperial Measurements; Chapter Four; 4.1 Introduction; 4.2 Linguistic Aspects of Subtitling; 4.2.1 Othrographical Issues; 4.2.2 Grammatical Issues; 4.2.3 Syntactic Issues; 4.2.4 Lexical/Semantic Issues; 4.2.5 TechnicalIntro; Table of Contents; Chapter One; 1.1 Focus; 1.2 Value and Significance; 1.3 A New Perspective of Audiovisual Translation (AVT); 1.4 Audiovisual Material Used; 1.5 Outline; Chapter Two; 2.1 Definition of Translation; 2.2 Audiovisual Translation (AVT); 2.2.1 Definition; 2.2.2 Main Modes/Genres of AVT; 2.2.3 Features of AVT; 2.2.4 Complexities of Subtitling as a Supporting Toolkit and not as a Constraint; 2.2.5 Multimodality and Multimediality in Audiovisuality; 2.2.6 Similarity between Drama Texts and Audiovisual Texts; 2.3 Linguistic Background; 2.3.1 Enkvist's Model. 2.3.2 Gutwinski's Model2.3.3 De Beaugrande and Dressler's Model; 2.3.4 Text Definition; Chapter Three; 3.1 Typology of Audiovisual Text; 3.2 Legal Text-type in Subtitling; 3.3 Medical Text-type in Subtitling; 3.4 Narrative Subtitles; 3.4.1 Numbers; 3.4.2 Stills, such as Signs on a Road or Wall; 3.5 Multilingualism and Audiovisual Material; 3.6 Dialogue in Subtitling; 3.6.1 The Use of Deictics; 3.6.2 Ellipsis; 3.6.3 Exophora; 3.6.4 Technical Restraints-Duration and Reading Speed; 3.7 Idiomatic and Figurative Language in Sub; 3.8 Colloquial Language in Subtitling; 3.8.1 The Use of Phrasal Verbs. 3.8.2 The Use of Negation3.8.3 Polysemous Lexical Items; 3.8.4 Register; 3.8.5 Conversion of Imperial Measurements; Chapter Four; 4.1 Introduction; 4.2 Linguistic Aspects of Subtitling; 4.2.1 Othrographical Issues; 4.2.2 Grammatical Issues; 4.2.3 Syntactic Issues; 4.2.4 Lexical/Semantic Issues; 4.2.5 Technical Issue-Line Splitting; 4.3 Conclusion; Chapter Five; 5.1 Introduction; 5.2 Effective Strategies of Subtitling; 5.2.1 The Episode Wild Things; 5.2.2 The Clip from the Film Good Morning, Vietnam; Chapter Six; 6.1 Quality Assessment of Translation; 6.2 Quality Assessment of Subtitling. 6.3 Criteria of Quality Assessment and Application6.4 Quality Assessment of Potential English-Arabic Subtitlers; 6.4.1 Quality Assessment Reports by a Simulator in 2016; 6.5 Subtitling Quality Assessment Exercise; Chapter Seven; 7.1 Introduction; 7.2 A Tentative Design of the AVT Model; Bibliography; Appendix. … (more)
- Publisher Details:
- Newcastle upon Tyne, UK : Cambridge Scholars Publishing
- Publication Date:
- 2018
- Copyright Date:
- 2018
- Extent:
- 1 online resource (x, 204 pages), illustrations
- Subjects:
- 418/.03791
Dubbing of motion pictures
Dubbing of television programs
English language -- translating into Arabic
Dubbing of motion pictures
Dubbing of television programs
English language -- Translating into Arabic
FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling
Electronic books - Languages:
- English
- ISBNs:
- 9781527525979
- Related ISBNs:
- 152752597X
1527513181
9781527513181 - Notes:
- Note: Includes bibliographical references.
Note: Print version record. - Access Rights:
- Legal Deposit; Only available on premises controlled by the deposit library and to one user at any one time; The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK).
- Access Usage:
- Restricted: Printing from this resource is governed by The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK) and UK copyright law currently in force.
- View Content:
- Available online (eLD content is only available in our Reading Rooms) ↗
- Physical Locations:
- British Library HMNTS - ELD.DS.382753
- Ingest File:
- 02_366.xml