The influence of translation on the Arabic language : English idioms in Arabic satellite TV stations /: English idioms in Arabic satellite TV stations. (2018)
- Record Type:
- Book
- Title:
- The influence of translation on the Arabic language : English idioms in Arabic satellite TV stations /: English idioms in Arabic satellite TV stations. (2018)
- Main Title:
- The influence of translation on the Arabic language : English idioms in Arabic satellite TV stations
- Further Information:
- Note: By Mohamed Siddig Abdalla.
- Authors:
- Abdalla, Mohamed Siddig
- Contents:
- Intro; Table of Contents; List of Tables; List of Figures; Abstract; Acknowledgements; List of Abbreviations; Key to Transliteration System; Chapter One; 1.1 Overview; 1.2 Review of the Literature; 1.3 Theoretical Framework; 1.4 Differences between English and Arabic; 1.5 Evolution of Language; 1.6 Statement of the Problem; 1.7 Purpose of the Study; 1.8 Significance of the Study; 1.9 Limitations of the Study; 1.10 Structure and Organisation of the Study; Chapter Two; 2.1 Introduction; 2.2 Influence of Translation on the Arabic Language; 2.3 Idioms; 2.4 Gaps in the Literature; 2.5 Conclusions Chapter Three3.1 Introduction; 3.2 Research Design; 3.3 Research Questions for Quantitative Study; 3.4 Hypotheses for Quantitative Study; 3.5 Participants in the Quantitative Study; 3.6 Data Collection in the Quantitative Study; 3.7 Translation Test; 3.8 Quantitative Data Analysis; 3.9 Notes on Transliteration and Glossing; 3.10 Qualitative Study; 3.11 Research Questions for the Qualitative Study; Chapter Four; 4.1 Introduction; 4.2 Demographic Characteristics of the Participants; 4.3 Quantitative Analysis of Idiom Translation Strategies 4.4 Factors Associated with the Participants' Choice of Idiom Translation Strategies4.5 Transliteration and Glossing; Chapter Five; 5.1 Introduction; 5.2 Idioms in General English-Arabic Dictionaries; 5.3 Idioms in Specialised English-Arabic Dictionaries of Idiomatic Expressions; 5.4 Idiom Coverage and Literalisation; 5.5 Interviews with Lexicographers;Intro; Table of Contents; List of Tables; List of Figures; Abstract; Acknowledgements; List of Abbreviations; Key to Transliteration System; Chapter One; 1.1 Overview; 1.2 Review of the Literature; 1.3 Theoretical Framework; 1.4 Differences between English and Arabic; 1.5 Evolution of Language; 1.6 Statement of the Problem; 1.7 Purpose of the Study; 1.8 Significance of the Study; 1.9 Limitations of the Study; 1.10 Structure and Organisation of the Study; Chapter Two; 2.1 Introduction; 2.2 Influence of Translation on the Arabic Language; 2.3 Idioms; 2.4 Gaps in the Literature; 2.5 Conclusions Chapter Three3.1 Introduction; 3.2 Research Design; 3.3 Research Questions for Quantitative Study; 3.4 Hypotheses for Quantitative Study; 3.5 Participants in the Quantitative Study; 3.6 Data Collection in the Quantitative Study; 3.7 Translation Test; 3.8 Quantitative Data Analysis; 3.9 Notes on Transliteration and Glossing; 3.10 Qualitative Study; 3.11 Research Questions for the Qualitative Study; Chapter Four; 4.1 Introduction; 4.2 Demographic Characteristics of the Participants; 4.3 Quantitative Analysis of Idiom Translation Strategies 4.4 Factors Associated with the Participants' Choice of Idiom Translation Strategies4.5 Transliteration and Glossing; Chapter Five; 5.1 Introduction; 5.2 Idioms in General English-Arabic Dictionaries; 5.3 Idioms in Specialised English-Arabic Dictionaries of Idiomatic Expressions; 5.4 Idiom Coverage and Literalisation; 5.5 Interviews with Lexicographers; 5.6 Interview with Dr Ramzi Baalbaki; 5.7 Interview with Professor Abu-Ssaydeh; 5.8 Conclusion; Chapter Six; 6.1 Introduction; 6.2 Summary and Findings of the Study; 6.3 Recommendations for Action; 6.4 Contribution to the Field of Research 6.5 Direction for Future Research6.6 Conclusions; Bibliography; Appendix 1 … (more)
- Publisher Details:
- Newcastle upon Tyne, UK : Cambridge Scholars Publishing
- Publication Date:
- 2018
- Copyright Date:
- 2018
- Extent:
- 1 online resource (xxi, 226 pages), illustrations
- Subjects:
- 418/.020284
Linguistics
Translating and interpreting -- Technological innovations
Multimedia systems
Dubbing of television programs
English language -- Idioms
Dubbing of television programs
English language -- Idioms
FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling
Language
Translation & interpretation
Electronic books - Languages:
- English
- ISBNs:
- 9781527519916
1527519910 - Related ISBNs:
- 1527505618
9781527505612 - Notes:
- Note: Includes bibliographical references (pages [205]-223).
Note: Print version record. - Access Rights:
- Legal Deposit; Only available on premises controlled by the deposit library and to one user at any one time; The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK).
- Access Usage:
- Restricted: Printing from this resource is governed by The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK) and UK copyright law currently in force.
- View Content:
- Available online (eLD content is only available in our Reading Rooms) ↗
- Physical Locations:
- British Library HMNTS - ELD.DS.346579
- Ingest File:
- 01_301.xml