The reconstruction of modality in Chinese-English government press conference interpreting : a corpus-based study /: a corpus-based study. (2018)
- Record Type:
- Book
- Title:
- The reconstruction of modality in Chinese-English government press conference interpreting : a corpus-based study /: a corpus-based study. (2018)
- Main Title:
- The reconstruction of modality in Chinese-English government press conference interpreting : a corpus-based study
- Further Information:
- Note: Xin Li.
- Authors:
- Li, Xin
- Contents:
- Intro; Acknowledgements; Contents; Abbreviations; 1 Introduction; 1.1 Rationale; 1.1.1 Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies; 1.1.2 GPC Interpreting in the Chinese Context; 1.1.3 Modality in GPC Interpreting; 1.2 Research Questions; 1.3 Organization of the Study; References; 2 Previous Literature on Interpreting and Modality; 2.1 Corpus-based Interpreting Studies; 2.1.1 An Overview of Corpus-based Interpreting Studies; 2.1.2 Corpus-based Studies on the Sociocultural Aspects of Interpreting; 2.1.3 Corpus-based Studies on GPC Interpreting in China 2.2 Studies of Modality in Translation Between Chinese and English2.2.1 Studies on the Translation of Modality from English to Chinese; 2.2.2 Studies on the Translation of Modality from Chinese to English; 2.2.3 Contrastive Studies on Modality in Chinese and English Political Speeches; 2.3 Summary; 3 Theoretical Framework and Methodology; 3.1 Theoretical Framework; 3.1.1 Toury's Framework of DTS; 3.1.2 The Semantic System of Modality; 3.1.3 The Sociocultural Context of Interpreting; 3.1.4 The Working Model for Descriptive-Explanatory Analysis; 3.2 Data and Method; 3.2.1 The Corpus 3.2.2 Identifying High-Frequency Modality Markers3.2.3 Coding Modality Shifts; 3.2.4 Describing Modality Shifts in the Corpus; 3.2.5 Exploring the Relationship Between Modality Reconstruction and Its Sociocultural Context; References; 4 Modality Shifts in the Use of English Modality Markers; 4.1 GeneralIntro; Acknowledgements; Contents; Abbreviations; 1 Introduction; 1.1 Rationale; 1.1.1 Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies; 1.1.2 GPC Interpreting in the Chinese Context; 1.1.3 Modality in GPC Interpreting; 1.2 Research Questions; 1.3 Organization of the Study; References; 2 Previous Literature on Interpreting and Modality; 2.1 Corpus-based Interpreting Studies; 2.1.1 An Overview of Corpus-based Interpreting Studies; 2.1.2 Corpus-based Studies on the Sociocultural Aspects of Interpreting; 2.1.3 Corpus-based Studies on GPC Interpreting in China 2.2 Studies of Modality in Translation Between Chinese and English2.2.1 Studies on the Translation of Modality from English to Chinese; 2.2.2 Studies on the Translation of Modality from Chinese to English; 2.2.3 Contrastive Studies on Modality in Chinese and English Political Speeches; 2.3 Summary; 3 Theoretical Framework and Methodology; 3.1 Theoretical Framework; 3.1.1 Toury's Framework of DTS; 3.1.2 The Semantic System of Modality; 3.1.3 The Sociocultural Context of Interpreting; 3.1.4 The Working Model for Descriptive-Explanatory Analysis; 3.2 Data and Method; 3.2.1 The Corpus 3.2.2 Identifying High-Frequency Modality Markers3.2.3 Coding Modality Shifts; 3.2.4 Describing Modality Shifts in the Corpus; 3.2.5 Exploring the Relationship Between Modality Reconstruction and Its Sociocultural Context; References; 4 Modality Shifts in the Use of English Modality Markers; 4.1 General Features of Modality Shifts; 4.1.1 Overall Degree and Distribution of Modality Shifts; 4.1.2 Modality Shifts with Different ST Speakers; 4.2 Interpersonal Effects of the Major Types of Modality Shifts; 4.2.1 Weakening and Subjectivization; 4.2.2 Strengthening; 4.2.3 De-obligation; 4.3 Summary 6.1.1.1 Published Discourse in the Academia from Institutional Insiders6.1.1.2 A Personal Interview with an Institutional Insider; 6.1.2 Juxtaposing the Reconstruction of Modality in GPC Interpreting with the Meta-Discourse; 6.2 Modality Reconstruction in GPC Interpreting in Relation to its Typological Features; 6.2.1 Participants and Goals of Communication; 6.2.2 Topics and Speech Type; 6.2.3 Temporal and Spatial Setting; 6.2.4 Working Mode and Directionality; 6.3 Summary; References; 7 Conclusion; 7.1 Major Findings; 7.2 Contributions and Implications … (more)
- Publisher Details:
- Singapore : Springer
- Publication Date:
- 2018
- Extent:
- 1 online resource
- Subjects:
- 415
Linguistics
Modality (Linguistics)
Translating and interpreting
Applied linguistics
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Syntax
Language Arts & Disciplines -- Translating & Interpreting
Translation & interpretation
Language Arts & Disciplines -- Linguistics -- General
Language: reference & general
Electronic books - Languages:
- English
- ISBNs:
- 9789811051692
9811051690 - Related ISBNs:
- 9789811051685
- Notes:
- Note: Online resource; title from PDF title page (EBSCO, viewed September 18, 2018)
- Access Rights:
- Legal Deposit; Only available on premises controlled by the deposit library and to one user at any one time; The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK).
- Access Usage:
- Restricted: Printing from this resource is governed by The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK) and UK copyright law currently in force.
- View Content:
- Available online (eLD content is only available in our Reading Rooms) ↗
- Physical Locations:
- British Library HMNTS - ELD.DS.329617
- Ingest File:
- 03_015.xml