Introducing corpus-based translation studies. ([2016])
- Record Type:
- Book
- Title:
- Introducing corpus-based translation studies. ([2016])
- Main Title:
- Introducing corpus-based translation studies
- Uniform Title:
- Yu liao ku fan yi xue gai lun.
- Further Information:
- Note: Kaibao Hu.
- Authors:
- Hu, Kaibao, 1966-
- Contents:
- Preface; Acknowledgments; Contents; List of Figures; List of Tables; Chapter 1: Introduction; 1.1 Introduction; 1.2 Definition of Corpus-Based Translation Studies; 1.3 A Brief History of Corpus-Based Translation Studies; 1.3.1 Corpus-Based Translation Studies: Marriage Between Corpus Linguistics and Descriptive Translation Studies; 1.3.2 The Dawn of Corpus-Based Translation Studies; 1.3.3 The Rapid Development of Corpus-Based Translation Studies; 1.3.3.1 Compilation of Corpora for Translation Studies; 1.3.3.2 Publication of Articles and Monographs on Corpus-Based Translation Studies Text SelectionAnnotation; Alignment; 1.3.3.3 Conferences and Workshops on Corpus-Based Translation Studies; 1.4 Corpus-Based Translation Studies in China: A Critical Review; 1.4.1 The Publication of Articles on Corpus-Based Translation Studies; 1.4.1.1 The Compilation of Corpora for Translation Studies; 1.4.1.2 Corpus-Based Study of Universals of Translation; 1.4.1.3 Corpus-Based Study of Features of Translations in Relation to Language Pairs; 1.4.1.4 Corpus-Based Study of Translator Training; 1.4.2 Funded Research Projects of Corpus-Based Translation Studies 1.4.3 Conferences on Corpus-Based Translation Studies1.5 Major Research Areas of Corpus-Based Translation Studies; 1.6 Overview of the Book; References; Chapter 2: Compilation of Corpora for Translation Studies; 2.1 Introduction; 2.2 Types of Corpora for Translation Studies; 2.2.1 Parallel Corpora; 2.2.1.1 Definition of Parallel Corpora;Preface; Acknowledgments; Contents; List of Figures; List of Tables; Chapter 1: Introduction; 1.1 Introduction; 1.2 Definition of Corpus-Based Translation Studies; 1.3 A Brief History of Corpus-Based Translation Studies; 1.3.1 Corpus-Based Translation Studies: Marriage Between Corpus Linguistics and Descriptive Translation Studies; 1.3.2 The Dawn of Corpus-Based Translation Studies; 1.3.3 The Rapid Development of Corpus-Based Translation Studies; 1.3.3.1 Compilation of Corpora for Translation Studies; 1.3.3.2 Publication of Articles and Monographs on Corpus-Based Translation Studies Text SelectionAnnotation; Alignment; 1.3.3.3 Conferences and Workshops on Corpus-Based Translation Studies; 1.4 Corpus-Based Translation Studies in China: A Critical Review; 1.4.1 The Publication of Articles on Corpus-Based Translation Studies; 1.4.1.1 The Compilation of Corpora for Translation Studies; 1.4.1.2 Corpus-Based Study of Universals of Translation; 1.4.1.3 Corpus-Based Study of Features of Translations in Relation to Language Pairs; 1.4.1.4 Corpus-Based Study of Translator Training; 1.4.2 Funded Research Projects of Corpus-Based Translation Studies 1.4.3 Conferences on Corpus-Based Translation Studies1.5 Major Research Areas of Corpus-Based Translation Studies; 1.6 Overview of the Book; References; Chapter 2: Compilation of Corpora for Translation Studies; 2.1 Introduction; 2.2 Types of Corpora for Translation Studies; 2.2.1 Parallel Corpora; 2.2.1.1 Definition of Parallel Corpora; 2.2.1.2 Types of Parallel Corpora; 2.2.1.3 Alignment of Texts; 2.2.1.4 Application of Parallel Corpora; 2.2.2 Comparable Corpora; 2.2.2.1 Definition and Types of Comparable Corpora; 2.2.2.2 The Comparability of Texts; 2.2.2.3 Application of Comparable Corpora 2.2.3 Translational Corpora2.2.4 Interpreting Corpora; 2.3 The Compilation of Corpora for Translation Studies; 2.3.1 Corpus Design; 2.3.1.1 The Purpose of Compiling a Corpus and Types of Corpora; 2.3.1.2 Corpus Size and Representativeness; 2.3.1.3 Corpus Processing; 2.3.2 Text Selection; 2.3.2.1 The Approaches to Text Selection; 2.3.2.2 Selecting Texts in Line with Sampling Strategies; 2.3.3 Text Capture; 2.3.3.1 Capture of Written Texts; 2.3.3.2 Capture of Spoken Texts; 2.3.4 Word Segmentation and Annotation; 2.3.4.1 Word Segmentation; 2.3.4.2 Annotation; 2.3.5 Alignment 2.4 Software Tools for Compiling and Using Corpora for Translation Studies2.4.1 EmEditor; 2.4.1.1 Major Functions of EmEditor; 2.4.1.2 Using Regular Expressions to Search for and Replace a String; 2.4.2 ICTCLAS: Chinese Lexical Analysis System; 2.4.3 ParaConc; 2.4.3.1 Load Corpus Files; 2.4.3.2 View Corpus Alignment and Align Texts; 2.4.3.3 Search in the Aligned Texts; 2.4.3.4 Highlight Hot Words; 2.4.3.5 Sort the Concordances; 2.4.3.6 Save and Print Search Results; 2.4.3.7 Word Frequency; 2.4.4 WordSmith; 2.4.4.1 Concord; 2.4.4.2 WordList; 2.4.4.3 KeyWords … (more)
- Publisher Details:
- Heidelberg Shanghai : Springer Shanghai Jiao Tong University Press
- Publication Date:
- 2016
- Extent:
- 1 online resource (xviii, 245 pages)
- Subjects:
- 418/.020285
Social sciences
Translating and interpreting
Machine translating
Corpora (Linguistics)
FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling
Corpora (Linguistics)
Machine translating
Translating and interpreting
Social Science -- Sociology -- General
Cultural studies
Electronic books
Electronic books - Languages:
- English
- ISBNs:
- 9783662482186
3662482185 - Related ISBNs:
- 9783662482179
3662482177 - Notes:
- Note: Includes bibliographical references and index.
Note: Vendor-supplied metadata. - Access Rights:
- Legal Deposit; Only available on premises controlled by the deposit library and to one user at any one time; The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK).
- Access Usage:
- Restricted: Printing from this resource is governed by The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK) and UK copyright law currently in force.
- View Content:
- Available online (eLD content is only available in our Reading Rooms) ↗
- Physical Locations:
- British Library HMNTS - ELD.DS.324774
- Ingest File:
- 01_263.xml