Media and translation : an interdisciplinary approach /: an interdisciplinary approach. (2014 copyright 2014)
- Record Type:
- Book
- Title:
- Media and translation : an interdisciplinary approach /: an interdisciplinary approach. (2014 copyright 2014)
- Main Title:
- Media and translation : an interdisciplinary approach
- Further Information:
- Note: Edited by Dror Abend-David.
- Editors:
- Abend-David, Dror, 1966-
- Contents:
- Acknowledgements Editor's Note – Dror Abend-David, University of Florida, USA Preface - Susan Bassnett, University of Warwick, UK Section I - Film Translation and Adaptation - An introductory note Chapter 1: Multilingual Films and Integration? What role does Film Translation Play? By Christine Heiss, University of Bologna, Italy Chapter 2: Accounting for Multilingual Films in Translation Studies. Intratextual translation in dubbing By Patrick Zabalbeascoa and Elena Voellmer, Pompeu Fabra University, Spain Chapter 3: A South African take on the gangster film genre: translating Tsotsi and Hijack Stories for an international audience By Zoë Pettit, University of Greenwich, UK Section II - Subtitling and Dubbing - An introductory note Chapter 4 Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing By Rocío Baños, University College London, UK Chapter 5: Dubbing as a Formal Interference - Reflections and Examples By Emilio Audissino, University of Southampton, UK Section III - Media and Computer Translation - An introductory note Chapter 6: Live Subtitling with Speech Recognition – How to pinpoint the challenges? By Aline Remael, Luuk Van Waes, & Mariëlle Leijten, University of Antwerp, Belgium Section IV - Between Literary and Media Translation - An introductory note Chapter 7: From Hybridity to Dispersion: film subtitling as an adaptive practice By Michael Raine, Western University, Canada Chapter 8: When Fantasy Becomes a Real Issue: On LocalAcknowledgements Editor's Note – Dror Abend-David, University of Florida, USA Preface - Susan Bassnett, University of Warwick, UK Section I - Film Translation and Adaptation - An introductory note Chapter 1: Multilingual Films and Integration? What role does Film Translation Play? By Christine Heiss, University of Bologna, Italy Chapter 2: Accounting for Multilingual Films in Translation Studies. Intratextual translation in dubbing By Patrick Zabalbeascoa and Elena Voellmer, Pompeu Fabra University, Spain Chapter 3: A South African take on the gangster film genre: translating Tsotsi and Hijack Stories for an international audience By Zoë Pettit, University of Greenwich, UK Section II - Subtitling and Dubbing - An introductory note Chapter 4 Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing By Rocío Baños, University College London, UK Chapter 5: Dubbing as a Formal Interference - Reflections and Examples By Emilio Audissino, University of Southampton, UK Section III - Media and Computer Translation - An introductory note Chapter 6: Live Subtitling with Speech Recognition – How to pinpoint the challenges? By Aline Remael, Luuk Van Waes, & Mariëlle Leijten, University of Antwerp, Belgium Section IV - Between Literary and Media Translation - An introductory note Chapter 7: From Hybridity to Dispersion: film subtitling as an adaptive practice By Michael Raine, Western University, Canada Chapter 8: When Fantasy Becomes a Real Issue: On Local and Global Aspects of Literary Translation/Adaptation, Subtitling and Dubbing Films for the Young By Erga Heller, Kaye Academic College of Education, Beer Sheba, Israel Section V - Translation, Communication and Globalization Chapter 9: The Eyes and Ears of the Beholder? Translation, Humor and Perception By Delia Chiaro, University of Bologna, Italy Chapter 10: Teaching Trauma in (and Out of) Translation: Waltzing with Bashir in English By Alison Patterson & Dan Chyutin, University of Pittsburgh, USA Section VI - Global News and Politics - An introductory note Chapter 11: Mediation in News Translation: A critical analytical framework By Li Pan, Guangdong University, China Chapter 12: accent and Prejudice: Israelis' Blind Assessment of Al-Jazeera English News Items By Tal Samuel-Azran, Amit Lavie-Dinur & Yuval Karniel, Interdisciplinary Center in Herzliya, Israel Section VII - Promotions, Commercials Tweets and Minisodes - An introductory note Chapter 13: Trailers and promos and teasers, oh my! Adapting television paratexts across cultures By Chiara Bucaria, University of Bologna at Forlì, Italy Chapter 14: Mediation of Cultural Images in Translation of Advertisements – Alterations and Cultural Presuppositions By Ying Cui and Yanli Zhao, Shandong University, China Abstracts About the Authors (in order of appearance): Index. … (more)
- Publisher Details:
- New York : Bloomsbury Academic
- Publication Date:
- 2014
- Extent:
- 1 online resource (392 pages)
- Subjects:
- 418.02
Translation & interpretation
Dubbing of motion pictures
Dubbing of television programs
Mass media and language
Motion pictures -- Titling
Motion pictures -- Translating
Television programs -- Titling
Translating and interpreting
Language Arts & Disciplines -- Translating & Interpreting
Social Science -- Media Studies
Media studies
Translating and interpreting
Mass media and language
Motion pictures -- Translating
Dubbing of motion pictures
Motion pictures -- Titling
Dubbing of television programs
Television programs -- Titling - Languages:
- English
- ISBNs:
- 9781623565367
1623565367 - Access Rights:
- Legal Deposit; Only available on premises controlled by the deposit library and to one user at any one time; The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK).
- Access Usage:
- Restricted: Printing from this resource is governed by The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK) and UK copyright law currently in force.
- View Content:
- Available online (eLD content is only available in our Reading Rooms) ↗
- Physical Locations:
- British Library HMNTS - ELD.DS.72711
- Ingest File:
- 04_000.xml